When translation robots attack!

My publishers regularly send me copies of my books that have been translated into foreign languages, and it’s always amusing to see my by-line on a book written in a language like Thai or Romanian. But I’m not used to seeing my words translated on the Web, as in this curious link in my referrers’ log: La Culture De Fraude.

Someone did a search on Google, found a page from my site that sounded interesting, and used the language tools to translate my words into (very rough) French. Something tells me that anyone who follows any advice on this page is doomed. Just for fun, I used Google’s language tools to translate a paragraph from the translated page back into English:

The problem is that the basic infrastructure of the Internet supposes that each one on top should be done confidence.  Consequently, technical measurements conceived to block hostile software, the Spam, and any other refuse must be grafted above jusqu with the top of the existing systems, rather than to be built-in as an element of the base.  The more these filters function, the more the bad more persistent types become in the test to work around them, and more it seems that us are completely surrounded.  A blowing simple inondator out of 10 million messages per day by hundreds of diverted computers resembles an army, even when it is really right an alive loser pathetic in park of bottom of page.

Hmmm. I don’t remember saying that. (If you want to compare the original, you can read it here.)

One thought on “When translation robots attack!

  1. This problem certainly pre-dates computer translation. Consider the example published by Mark Twain of The Celebrated Jumping Frog of Caleveras County. (“In English. Then in French. Then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil.”)

    But it’s still good for a laugh.

    Jim H.

Comments are closed.